This website will report about Christianity and Christians in Kurdistan but also about Christ and the Lord in general. Amîn

Tuesday, October 28, 2008

In Hewler arrived the Assyrian patriarch




On October 27
into Hewler (southern Kurdistan - iraq) from Austria it arrived the head of Assyrian church, patriarch Benjamin [Denkh].

Purpose of its visit - clarification of the situation with the Christians, who escaped from Mosul as a result anti-Christian disorders. He also wants to show information and material support Christian refugees. [Partriarkha] met minister in the affairs of the religion of the regional government of Kurdistan Mohammed [Shavkali]; in the course of encounter the patriarch thanked the government of Kurdistan for the fact that it accepted Christians.

In the course of its trip he wants to visit the places of the accumulation of refugees, and also Assyrian settlements in the province Of Dokhuk in south Kurdistan.

Monday, October 27, 2008

Kurds and the Christians

From Kurdistan.Ru


Kurds and the Christians

On October 25 [Dzhokhar] Of [kirmandzh], adviser of the Secretary General of PSK on questions of culture is completely obvious that Christianity existed to the appearance of Islam, and it is largest in the world religion, that has followers in all countries and in our Kurdistan including. For the course of the entire history of Kurdistan the Christians sent their religious rites without any limitations, and here never there existed real problems by believer- Moslems and by Christians and by other religions, by such as [ezidy].

Furthermore, frequently in the history in the hard times we stretched to each other the hand of aid. For example those Jews, who were located in Kurdistan in the epoch of monarchy, they lived in the world and without any discrimination not only in the large cities, but also in the distant villages. This was partly because the Kurds highly place humanity, and themselves they were also deprived of their rights and were suppressed, and, correspondingly, they do not make possible for themselves to accomplish injustices in the attitude of other nations, religions and sects.
If sometimes someone entered otherwise, this was its personal behavior and it has nothing general with the Kurdish national point sight.
Recently Iraqi Christians suffer from the pursuits, the threats and the expulsions, and unfortunately, some Iraqi Arab parties could make Kurds the coachboxes of release for their crimes, charging them with the pursuit of Christians, especially in Mosul and Kirkuk. These charges are unjustified and sharply they contradict with reality.
We, Kurds, government and people, opened our hearts and our doors for the Christian refugees, who tested the threat of death.
Those, who charge Kurds, they intentionally ignore the statements of terrorists themselves, who constantly speak, that they want [dzhizi] (tax, which according to the shariat they must pay to Moslems heterodox - ed.) from [nemusulman]
If impartial side interrogates our Christian brothers and the sisters, who searched for protection in Kurdistan, escaping from the violence, then for it will become obvious, to which degree [Kurdistanskiy] region is safe and is ready to accept all people of any nationalities, and to what extent their rights are reliably protected.

Friday, October 24, 2008

Kurds supporting the Christians in Mosul


Kurdên Swêdê zilma li ser xiristiyanên Mûsilê rûreşkir



Daxuyanî

Komîteya Hevkarî ya Hêzên Siyasî yên Kurd û Kurdistanî li Swêdê ku ji 27 partî û rêxistinên siyasî yên ji herçar beşên Kurdistanê pêk hatiye, kuştin û derxistina Mesîhîyan bi zorê (Kildanî, Suryanî û Aşûrî) ji bajarê Mûsilê û ji hemî deverên din yên Îraqê, bi tundî riswa û şermezar dike û em li hember vê tawana mezin nerazîbûna xwe diyar dikin.

Berî çend rojan, di nav heftiyekê de, piştî terorkirina hejmarek birayên me Mesîhî yên bajarê Mûsilê, pirtir ji hezar malbatên Kildanî, Suryanî û Aşûrî ji cihê bav û bapîrên xwe bajarê Mûsilê (Ninneva) hatin derbederkirin. Niha ew belav bûne li deverên aram li bajarên biçûk, wek El-qûş, Bertîle, Betnaya, Tilkêf, Tillisqof, Bextîda, Qereqoş û gelek cîhên din. Herweha hinek ji wan, berê xwe dane Herêma Kurdistanê jî wek bajarê Dihok, Zaxo û Hewlêr.

Li Mûsilê gelek avahiyên hevwelatiyên sivîl ên bêguneh, ji layê terorîst û hevkarên wan ve hatine şewitandin û wêrankirin. Di rastiyê de, bergîrîkirin û parastina birayên mesîhî yên bajarê Mûsilê erkê ser milê Hikûmeta Federal ya Îraqê ye; diviya Hikûmeta Îraqê bi lezûbez bihata hawara birayên mesîhi yên Mûsilê û bajêr ji teror û terorîstan paqij kiriba, da ku birayên mesîhî bikarîbûna vegerin ser mal û milkên xwe û jiyaneke rehet û di tenahiyê de bijîn.


Komîteya Hevkarî pişitgiriya xwe bi temamî ji bo maf û daxwazên rewa yên gelê Kildanî, Suryanî û Aşûrî diyar dike.


Di heman demê de, Komîteya Hevkarî helwesta Serokayetiya Herêmê, ya Parlaman û Hikûmeta Kurdistanê, bi qedrekî bilind dinirxîne ku bi awayekî lezgîn çûne hawara birayên xwe yên Mesîhî û hemî harîkariyên pêwîst pêşkêşî wan kirine û nerazîbûna xwe jî li hemberî vê tawanê diyar kirine.

Komîteya Hevkarî ya Hêzên Siyasî yên Kurd û Kurdistanî li Swêdê
Stockholm

21.10.2008



Sunday, October 19, 2008

The Tower of Babel (in Kurdish Kurmanji)


Piştî tofana Nuh, mirov ji zarokên Nuh dîsa li ser dinyayê zêde bûn.

Di wê demê de zimanê hemû mirovên dinyayê yek bû û peyivîna wan jî yek bû. Çaxê ku wan ber bi Rojhilat ve koç kir, li herêma Şînarê deştek dîtin û li wir cîwar bûn.

Wan ji hev re got: «Werin, em ji xwe re bajarekî û birceke ku serê wê bigihîje ezmên ava bikin, da ku em nav û dengê xwe derxin; nebe ku em li ser rûyê hemû erdê belav bibin. Werin, em kelpîçan çêkin û em wan baş biqelînin.»

Wan kelpîç çêkirin, ew baş qelandin û dest bi avakirinê kirin (di şûna keviran de kelpîçên wan û di şûna xercê de, zifta wan hebû).

Xwedê bi nêta wan dizanî û li wî bajarî û li wê birca ku mirovan çêdikirin, nêrî û got: «Ew hemû yek nîjad in û zimanê wan hemûyan yek e. Wan dest bi vê yekê kiriye û êdî tu ti
ştê ku bixwazin bikin ji wan re namîne zehmet. Werin, em dakevin jêr û zimanê wan tevlihev bikin, da ku ew zimanê hev fêm nekin.»

Xwedê weha kir, zimanê mirovan tevlihev kir û wan zimanê hev fêm nekir. Devjeniyeke dijwar ket nav wan û wan zû dev ji avakirina bajêr berda û li ba hev neman. Bi wî awayî Xwedê mirov li ser rûyê hemû erdê belav kirin. Ji ber vê yekê ji bajêr re ‹Babîl› hat gotin, çimkî Xudan zimanê hemû mirovan li wir tevlihev kir û bû ‹bil bila› wan.

Friday, October 17, 2008

The Kurdistan Regional Presidency, Assembly and Government Urge Protection of Christians

Baghdad, Iraq Thursday 16 Oct 2008 Yesterday in Baghdad, the President of
the Kurdistan Regional Government Massoud Barzani and the President of Iraq
Jalal Talabani met with representatives of the Christian groups. During the
summit President Barzani emphasized his concerns over the continuous reports
of deportations and coercion against the country´s Christian citizens –
calling the deeds inhumane acts. President Barzani explained as far as the
Kurdistan Region´s duties are concerned the general and firm policy
regarding the Christian groups is to ensure and protect their well-being and
rights as equal citizens.



Reports of deportations and discrimination against the Christian citizens in
the town of Mosul has impelled the Kurdistan Region´s Presidency, Assembly
and Government to strongly oppose the recent deteriorating developments and
urge all its institutions and departments to be of assistance for the
victimized families. On several occasions statements have been released
urging the Iraqi Government to carry out its duties and protect the rights
of the Christian groups. The Kurdistan Presidency as well as Assembly and
Government has taken stance against the abolishment of Article 50 of the
Provincial Election Law that ensures the full rights of minority groups.
This week the President of the Kurdistan National Assembly announced it has
ear-marked 100 million Iraqi dinars intended for the internally displaced
Christians inflicted by recent developments in Mosul.

Sunday, October 12, 2008

Travel guide to Tur Abdin (Merdin) in Kurdistan




The Tur Abdin, a beautiful tract of high, rolling limestone plateau neatly sandwiched between the swift-flowing waters of the mighty Tigris to the north and the burning flatlands of Mesopotamia to the south, is the spiritual heartland of an ancient Christian church, the Syrian Orthodox.

n A.D. 451, a period when the Byzantine Christian world was racked by theological dispute, the church's followers were declared heretics at the Council of Chalcedon. Their crime? To believe that Christ had a single, divine nature rather than accept the Byzantine orthodoxy that Jesus was human and divine in equal measure. Persecuted by the Byzantine authorities, many fled their original centers in Edessa (Urfa) and Nisbis (Nusaybin) and retreated into the highlands of the Tur Abdin. Monasteries sprang up everywhere on the plateau, over 300 in total, self-sufficient communities which nurtured the rich earth of the Tur Abdin and the spiritual well-being of monks and nearby villagers alike -- hence the term "Mountain of the Servants of God." They also managed to keep alive their language -- Aramaic, a Semitic language spoken by Jesus himself.

Remarkably, although drastically reduced in numbers by the vicissitudes of history, with both the Crusaders and the Mongols taking their toll in the Middle Ages, there were still over 600,000 Suriyani, as followers of this faith are know in Turkey today, left in the region at the onset of the 20th century. Unfortunately, during the ethno-religious conflicts which tore apart the ailing Ottoman Empire in World War I, the community was decimated. Matters worsened for the survivors in the 1980s and 1990s, when they were caught in the crossfire between Turkish security forces and the Kurdistan Workers' Party (PKK), who were infiltrating over the nearby Syrian border. Fortunately order has now been restored to this fascinating corner of Turkey and at least some Suriyani, many of whom fled to Europe in the troubles, are beginning to return to their ancestral villages in the Tur Abdin. The remnants of this once vibrant community are justly proud of their unique heritage, and money is beginning to pour in to help restore some of the surviving monasteries and churches, many of whose origins can be traced back to the fifth century.

In comparison to the millions of tourists who visit Turkey each year, only a handful makes it to the Tur Abdin. Of those who do, the vast majority make a bee-line for the showpiece of the Syrian Orthodox Church, the so-called Saffron Monastery (Deir-az-Zaferan), once the seat of the Syrian Orthodox Patriarch -- and geographically speaking not actually part of the Tur Abdin proper. Fewer make it out to another famous monastery, St. Gabriel (Mor Gabriel), an important spiritual center, which retains (as does Deir-az-Zaferan) a bishop. But the real jewel in the crown of the Tur Abdin's monastery churches is the Church of the Virgin Mary (Yoldath Aloho in Suriyani, El Hadra in Arabic, Meryem Ana Kilisesi in Turkish) in the village of Hah (Anıtlı in Turkish). This exquisite structure, dating back to the seventh century, is the most aesthetically pleasing of all the churches in the region, but sees far less visitors than it deserves because of its relatively remote location some 35 kilometers southeast of the town of Midyat -- itself a stronghold of the surviving Suriyani community on the plateau.

So what makes the Church of the Virgin Mary so special? First of all is its design, with a transverse nave enclosed at either end by apse-like recesses roofed by half-domes. The true or sanctuary apse, set as always in the eastern wall of the church, boasts a half-dome graced with a raised relief Maltese-style cross. Above the center of the nave your eyes are drawn up to a graceful dome, rising from an octagonal base on hidden squinches, and at either side of the apse are two side altars. The most impressive single feature of this beautifully restored church, though, is the band of relief carving which runs horizontally around the interior and across the various arches -- plus the wonderfully worked capitals. The style of the carving is late Roman, with lively garlands of acanthus leaf and twisted-braid enlivening the plain, honey-colored stone walls. From the outside, what stands out is the turret encasing the dome, a double tier (one of them not added until the 20th century) of blind arches surmounted by a pyramidal roof. The graceful bell tower, with its ribbed-dome cap, is a 19th century addition.

Visitors are always treated to a story connected with the church by the caretaker, Aziz, or one of his associates. Twelve kings from the East were following the star to Bethlehem where, they had been foretold, a new king was to be born. When they arrived in Hah, its own king (Hah was then a rich and powerful place) said it was unnecessary for all 12 of them to go to Bethlehem. So nine stayed in Hah, three continued. They presented their gifts to the Virgin Mary who, embarrassed she had nothing to reciprocate their kindness, tore off a piece of the infant Jesus' swaddling clothes and gave them that. On their return to Hah the three kings decided to share their holy gift with their companions, but despite their best efforts they could not rip the piece of cloth into pieces. Instead, they hit on the idea of burning the cloth and dividing the ashes between themselves. Incredibly, the burned remains turned into 12 golden coins, each with Mary and Jesus on one side and the name of the respective king on the other. Awed by this miracle, the kings decided to build a church dedicated to the Virgin Mary in Hah.

If you can the spare the time it's worth exploring the village, set on a low eminence to the north of the church. It's hard to imagine now, but in the Middle Ages there were some 12,000 houses and 44 churches here. At the far side of the hill, little remains of the second century church of Mor Bacchus bar a crypt entered by a one-meter-high door. More rewarding is Mor Sovo, a sixth century church sacked by Tamerlane. But to really see what life is like for the remaining 16 Suriyani families in the village, head up to the crest of the hill. Here the well-built stone houses form a kind of fortification, each joined to the other and looking in onto a courtyard area. In 1915, according to local lore, 5,000 Suriyani villagers held out against a besieging Ottoman force for many months.

The scenery en route back to Midyat is biblical, with swathes of limestone outcrop and scrub oak battling it out with carefully tilled olive groves, vineyards and, more prosaically, one of the chief cash crops of the Tur Abdin -- lentils. It's worth making a very short detour to the fortified hilltop village of İzbırak (Zaz). Virtually empty, this once-wealthy village is now home to a venerable monk called Jacob. Sixty-six years old, he sports the black cap embroidered with 13 crosses (12 of them to signify the apostles, one for Christ himself) typical of Syrian Orthodox monks. He is usually (if he's not too busy in the fields) pleased to show visitors the basilica-style church of Mor Dimet and an underground chamber he claims was a sun-worshippers' temple in the years before the Suriyani converted to Christianity (starting, according to them, with St. Peter in the first century). He doesn't speak English, but having spent four years in exile in Scandinavia in the 1990s, his Swedish is pretty good!

Midyat, the town at the heart of the Tur Abdin (and almost certainly the place you'll hire a taxi to take you to Hah) has a church which provides a marked contrast to Hah's. A nave-style structure, architecturally undistinguished and much rebuilt over the centuries, it nonetheless gives visitors a great insight into how the faith continues into the 21st century. A visitors' room, reached from a courtyard dominated by a spreading walnut tree, has portraits of the Syrian Orthodox Patriarch, now resident in Damascus, and a framed print of strange characters purporting to show how Aramaic derived from Assyrian cuneiform script. Suriyani kids play in the courtyard, speaking Aramaic/Syriac amongst themselves as well as Turkish, and well-attended services are held most Sundays here in Mor (St.) Barsaumo (there are six other working Syrian Orthodox churches in the town). The altar curtain, with its wonderfully naive scenes of the crucifixion, was made by an elderly Suriyani woman in Mardin, the cartoon-like angels on the plaster walls were drawn by the caretaker, Ayhan. Blue robes hang on racks on either side of the altar, all ready for the boys' and girls' choirs to wear when the next service comes around. The Suriyani community in this beautiful but seldom visited region may be down but they're not yet out. It is, though, ironic that in their Tur Abdin heartland only hundreds survive whilst in distant India more than 3 million profess a faith born here, on the northern borders of Mesopotamia, in the early centuries of Christianity.


Travel Tips

How to get here

Regular flights link Mardin with İstanbul and Ankara, as do intercity buses. From Mardin it's an hour's drive across the Tur Abdin to Midyat and another half-hour's drive onto Hah. Hiring a taxi and driver for the day is the best option -- either from Mardin or Midyat.

Where to stay

Mardin: Erdoba Konakları; Tel.: (482) 212 7677, www.erdoba.com.tr

Midyat: Konuk Evi; Tel.: (482) 462 1354

Friday, October 10, 2008

Mizgînî - Încîl (Bible)

Încîl / Peymana Nû navê pirtûkên pîroz ên xristiyanan yê herî girîng e. 'Încîl' ji qurmê (ra, kok) peyva EUANGELION a bi zimanê yewnanî tê. Mana wê 'Mizgînî' ye. Încîl ji gelek pirtûkên cur bi cur pêk tê.


biguherîne Kitêbên Peymana Nû

1. Mizgîniya Îsa Mesîh li gor Metta

2. Mizgîniya Îsa Mesîh li gor Marqos

3. Mizgîniya Îsa Mesîh li gor Lûqa

4. Mizgîniya Îsa Mesîh li gor Yûhenna


5. Karên Şandiyan


6. Nameya Pawlos a ji Romayiyan re

7. Nameya Pawlos a pêşî ji Korîntiyan re

8. Nameya Pawlos a diduyan ji Korîntiyan re

9. Nameya Pawlos a ji Galatiyan re

10. Nameya Pawlos a ji Efesiyan re

11. Nameya Pawlos a ji Filîpiyan re

12. Nameya Pawlos a ji Kolosiyan re

13. Nameya Pawlos a pêşî ji Selanîkiyan re

14. Nameya Pawlos a diduyan ji Selanîkiyan re

15. Nameya Pawlos a pêşî ji Tîmotêyos re

16. Nameya Pawlos a diduyan ji Tîmotêyos re

17. Nameya Pawlos a ji Tîtos re

18. Nameya Pawlos a ji Filêmon re


19. Nameya ji Îbraniyan re


20. Nameya Aqûb

21. Nameya Petrûs a pêşî

22. Nameya Petrûs a diduyan

23. Nameya Yûhenna ya pêşî

24. Nameya Yûhenna ya diduyan

25. Nameya Yûhenna ya sisiyan

26. Nameya Cihûda


27. Peyxama Yûhenna



biguherîne Încîl bi kurdî

Wergereke peymana kevin û peymana nû ji aliyê weşanxaneya GBV-DILLENBURG li Eschenburg, Almanya hat pêk anîn. Wergêr Mehmet Sait Alpaslan (Seîdê Dêwreş) û Resul Yildirim (Resûlê Qereqoçanî) bûn. Pirtûk di tebaxa 2004'an de derket û ji 1340 rûpel pêk te.

Încîl, yanî Mizgînî (Peymana Nû) di sala 2005'an de bi zimanê Kurmancî ji aliyê "Kitab-ı Mukkades Şirketi" ve li Stembolê hatiye derxistin. Wergêr Felat Dilgêş bû.

biguherîne Grêdanên derve

* Mizgînî (Încîl bi Kurmancî)
* Încîl bi soranî
* http://kitabimukaddes.com